Where the fruit of hunting, fishing and picking offered by nature
feed the nomads ever since man came upon Earth,
without our science, our o.g.m. seeds and without our ignorance.


Où le fruit de la chasse, la pêche et la cueillette,
Grâce de la nature, de l’homme emplit l’assiette,       
Depuis des millénaires, toujours en abondance,
Sans nos sciences, nos semences et sans nos ignorances.

Rather than exists on hopes and illusions, as do the urban throngs whose only horizon
is walls, where, by the sorcery of words, grow only vain promises and weeds;
far better to survive between Earth and Heaven on the dust of rainbows of an artificial world,
we, nomads, live from the cord which ties us to nature, to the earth, to the universe and to their true values.


Plutôt que subsister d’espoir et d’illusions
Comme tant d’autres dans les villes qui n’ont pour horizon
Que des murs d’où ne poussent, par la magie du verbe,
Que de vaines promesses et de la mauvaise herbe;
Et bien mieux que survivre des poudres d’arc en ciel
D’un monde artificiel… de la terre jusqu’au ciel,
Nous vivons du cordon qui nous lie à la terre, la nature, l’univers et à leurs vraies valeurs.

Hunting with a golden eagle as weapon… A kazakh tradition dating back several centuries.


La chasse avec un aigle royal plutôt qu’une arme à feu, une tradition kazakh datant de plusieurs siècles.

Where nature awaits the enlightenment of man
and his rediscovery of the space of the lands of his origins.


Où la nature attend que l’homme s’illumine
Et retrouve les espaces de la terre d’origine.

Privacy Preference Center