Sherperdess of your flock and of eternity,
will you be the heiress of our humanity;
the guidance of our truth and of those
simple values from the past which today,
in the city, are scorned by our society?
Pastourelle des troupeaux et de l’éternité
Seriez-vous l’héritière de notre humanité,
La gardienne des valeurs, vraies et simples du passé
Qu’aujourd’hui, à la ville, méprisent les sociétés ?
In the heart of the Altaï mountains,
the Kazakhs live in humility under their roof of a thousand years, the stars ;
a timeless shelter where, faithful to their traditions,
as host and servant they welcome the traveller.
Au coeur des monts Altaï vivent humbles les Kazakhs,
Sous les étoiles, leurs millénaire bivouac;
Une auberge du temps qu’en hôte et serviteur,
Fidèles aux traditions ils ouvrent aux voyageurs.
Away from societies, free from its servitudes,
mankind was wandering, in total liberty, happy in solitude.
Loin de la société, franc de ses servitudes,
L’homme s’allait libre, heureux, au fond des solitudes.
There is on earth but one single, unique space
where the human, the animal and nature live and pass on
forming a single and simple family
whose harmony questions the folly of our plodding decadence.
Il est sur cette terre un seul, unique, espace
Où l’humain, l’animal, la nature vivent et passent
Formant une seule et simple famille dont l’harmonie
Questionne la déraison de notre lente agonie.















































